圖片來源:圖蟲創(chuàng)意
“雙語”學(xué)成“雙外語”,可能是北上廣深中產(chǎn)家長最大的噩夢之一。
從出生就花費大量金錢和時間給孩子學(xué)英語,結(jié)果十幾年外教、雙語學(xué)校培養(yǎng)下來,少說也燒了幾百萬,本來希望孩子能提筆寫小篆、張口倫敦腔,孩子卻中英文都不過關(guān),英語方面到了初中還在讀小屁孩日記;中文方面?zhèn)鹘y(tǒng)文化內(nèi)容一概不懂,更別說將來在世界舞臺上講好“中國故事”……
到底是哪里出了問題?該如何解決?
“爸爸真棒”的專欄作者兼“網(wǎng)紅名師”——畢業(yè)于清華+芝加哥大學(xué)的Frank老師最近鉆研了不少研究論文資料,發(fā)現(xiàn)雙語學(xué)習(xí)相關(guān)的腦科學(xué)、教育學(xué)研究已經(jīng)非常成熟,而中國的雙語學(xué)習(xí)在不知不覺間,已經(jīng)踩了不少“坑”:
雙語學(xué)習(xí)有“四大迷信”;
雙語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵在“同步”,如果沒有做到,就可能對其中一種語言造成損害;
要避免這種損害,不同年齡的孩子有不同的做法。
Frank老師
清華+芝加哥大學(xué)畢業(yè),20多年來做過教育出版、K-12課程開發(fā)、計算機自然語言分析、留學(xué)和語言培訓(xùn)等工作。
雙語教育的“四大迷信”
中國雙語教育的起步應(yīng)該是1990s年代末開始的。從那時起,雙語教育市場上就開始流行四個“迷信”。它們其實有對有錯,但是流行起初都沒有足夠的實驗證明和理論支撐,只是經(jīng)驗假說,所以這里姑且稱為“迷信”。
第一:雙語的學(xué)習(xí)時間越多越好。所謂“書山有路勤為徑”。這是從古人對于學(xué)習(xí)的經(jīng)驗得出的(Antient experiential evidence),。
第二:雙語開始學(xué)得越早越好,這是從當(dāng)代人的經(jīng)驗得出的(Contemporary experiential evidence)。
第三:掌握雙語可以提高人的認(rèn)知能力(智商)。這是從一些個人的偶然性經(jīng)驗來的(Anecdotal evidence)。
第四:雙語學(xué)習(xí)不會損害母語。舉個當(dāng)前的例子,就是雙語學(xué)校的孩子,中文不會落后于自己的年齡。這個更多的是雙語教育界的一種“假說”,當(dāng)時并沒有任何有效的證據(jù)支撐。
從1990s年代到現(xiàn)在,針對雙語學(xué)習(xí),科學(xué)家已經(jīng)做過了大量的腦神經(jīng)科學(xué)研究,特別是fMRI技術(shù)的應(yīng)用,積累了大量實驗數(shù)據(jù),幫助我們大致確定了人類使用語言時,大腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的整個活動過程,以上這四個“迷信”從而也就得以解決了。
我最近讀了一篇綜合了很多前沿文獻的論文<The Margins of the Language Network in the Brain>,發(fā)現(xiàn)這四個“迷信”里面,前三個的回答是“Yes”,最后一個的回答則是不確定的。
“雙語人”真的比普通人聰明
大腦皮層有160-200億個神經(jīng)元,這里管理著人的所有意識和思維潛意識活動。語言的過程是在大腦四個主要分區(qū)里的兩個——顳葉和額葉里面完成的。
而且,現(xiàn)在的實驗證明,不管是第一語言(母語)還是第二語言,使用的其實都是“同一塊大腦”——大腦里面同樣的分區(qū)。
這是很容易理解的,語言盡管不同,但它們代表的語義集合大致相同,都是人生命活動的內(nèi)容。而且把話說出去,也都是同樣的那些面部肌肉在活動,所以完全可以共用大腦分區(qū)。如果必須分出兩個區(qū)來管兩個語言,那些掌握十幾種語言的人就不可能有足夠的腦量來支撐了。
大腦在說雙語時的“切換”能力,也已經(jīng)被腦科學(xué)家定位到了一塊特定的區(qū)域——間腦部分的邊緣系統(tǒng)來完成,具體地說是紋狀體的尾核(caudate)。這種切換過程是一種習(xí)慣,什么時候該用什么,習(xí)慣了就好,可以不加入意識支。所以,很多人都能夠練成同聲翻譯。
但是Caudate有一個問題——腦量極少,反復(fù)切換很快會導(dǎo)致疲勞,所以同聲翻譯一般要有兩個人一起做,要不斷地互相替換才行。
但是!那些真正的“雙母語娃”——比如父母說不同的語言,兩種語言都能掌握到母語程度的人,就不需要Caudate做高頻替換,只需要在大腦負責(zé)語言的分區(qū)同時儲備(學(xué)習(xí))好兩種語言的邏輯就夠了。
大腦的這個“神奇功能”——用同一個分區(qū)說兩種語言,其實是人腦可塑性(plasticity)的體現(xiàn)。也就是同一個腦區(qū)可以煉成好幾種不同的功能。
人腦可塑性體現(xiàn)了大腦的巨大潛力,醫(yī)學(xué)上有不少很極端的例子,比如失掉了大部分大腦的人甚至還能基本上完成所有的大腦功能。而正常人如果給自己的大腦增加可塑性,就相當(dāng)于雖然沒有讓腦神經(jīng)元增加(腦神經(jīng)元是不可再生的,從兒童時期就已經(jīng)固定了),但可以增加神經(jīng)樹突(可再生,成年后也一直在增長和減少)的數(shù)量。
舉個我們都知道的例子,左右手都能獨立工作的“雙巧手”就比單手左、右撇子的大腦可塑性高。而掌握了雙語的大腦,可塑性也高于只懂得一種語言的大腦。
可塑性是一種習(xí)慣,有這個習(xí)慣的大腦,具有多線程思維能力和更高的創(chuàng)造性。同時,這樣的大腦還有成熟快、衰老慢和抗勞損的優(yōu)勢。這就是雙語人整體上認(rèn)知能力要高于普通人的原因。
理想的雙語教育,從小學(xué)到高中該怎樣做?
既然兩種語言是同一塊大腦來學(xué)習(xí)的,對應(yīng)的語義集合也基本一致,那么理想的雙語教育就應(yīng)該是:保持兩種語言的同步學(xué)習(xí)。
同步,指的是口頭、文學(xué)、學(xué)術(shù)這三個層次上,都要同步。中國目前的雙語教育,就是在“同步”上出了問題。
在學(xué)母語時,這三個層次都是在小初高按部就班完成的。也就是幼兒園和小學(xué)階段,孩子要把口頭語言練好,小學(xué)初中階段,要把文學(xué)語言練好,到了初高中,就要練學(xué)術(shù)語言了。
如果第二語言教育的過程也是這樣,每個階段都能對標(biāo)該語言母語地區(qū)的同年級的母語教學(xué)內(nèi)容,那兩種語言之間就是無差距的,或者差距極小。
可惜的是,中國的雙語教育并不是這樣的理想狀態(tài)。
大多數(shù)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)過程是這樣的:口語到了初中才基本完成,進入高中必須應(yīng)對美本升學(xué),就只有時間應(yīng)付學(xué)術(shù)語言了。這樣的結(jié)果是,高中畢業(yè)時,第二語言除了口語和母語水平基本無差距,學(xué)術(shù)語言和文學(xué)語言都保持很大差距。
在優(yōu)秀學(xué)生和比較優(yōu)質(zhì)的雙語教育中,又是另外一種較好的情況,就是在高中階段加入了相當(dāng)于第二語言母語地區(qū)的內(nèi)容,用一種激進的模式快速將學(xué)術(shù)語言補起來。這樣,學(xué)生到了高中畢業(yè)時,在第二語言的學(xué)術(shù)語言上已經(jīng)可以和母語地區(qū)的學(xué)生匹敵了。
但是由于大量時間都用在學(xué)科學(xué)習(xí)上,就沒有時間補足文學(xué)語言的差距了。結(jié)果就是,雖然中國的雙語高中有很多學(xué)科優(yōu)秀的孩子可以寫出很好的英文研究報告,但他們寫出的大學(xué)申請文書,往往都讓人不敢恭維。
這是因為,申請文書是接近文學(xué)語言的narrative(敘述性)文字,和他們習(xí)慣的學(xué)術(shù)語言(descriptive,reflective,描述性和反思性)的文字是很不同的。
大家可以看出來,中國孩子雙語差距的最大難點,是沒有安排足夠內(nèi)容的文學(xué)語言學(xué)習(xí),造成第一語言和第二語言在文學(xué)層次上的同步難、差距大。
這一方面是初中以前的教育體制的現(xiàn)實造成的。開始得晚、教得慢、自然形成差距。另一方面也缺乏教師人才。
“學(xué)術(shù)語言”層次中國不缺人才,因為任何一個學(xué)科,都有大量中國人熟練掌握英語,而且學(xué)科的概念是共同的,學(xué)科知識承擔(dān)了中、英文之間之間的橋梁,懂了學(xué)科,就自然懂了這一學(xué)科的中文和英文。
但文學(xué)不一樣,它的概念不獨立于語言,而是直接存在于自己屬于的語言中。學(xué)英語文學(xué)只能用英文學(xué),學(xué)漢語文學(xué)只能用中文學(xué)。沒有自然橋梁,中、英文可以同質(zhì)量自由切換的文學(xué)老師數(shù)量就少了很多。
不同年齡的中國孩子
該怎么解決雙語“不同步”?
說到這里,我們可以把前面提到的四個“迷信”做一個了結(jié)了。
第一,雙語學(xué)習(xí),肯定是時間越多越好,但這并不是個必要條件。如果有能力在內(nèi)容上做精選的話,其實是可以省卻很多學(xué)習(xí)時間的。
我自己在教學(xué)生SAT的過程中積累了不少經(jīng)驗,比如給學(xué)生們整理了課前泛讀資料,我叫它“馬桶文”,都是從英語的優(yōu)秀文字中精選出來的片段,可以說包含了英語的“語言基因”,優(yōu)秀英語作者的語言都帶有這些基因,學(xué)習(xí)它就能快速充實學(xué)生的語言庫。
如果在睡前花個20-30分鐘泛讀(不是精讀)馬桶文,1-3個月時間就可以讀完,這樣,英語母語的學(xué)生通過十幾年英語學(xué)習(xí)才能達到的閱讀基礎(chǔ),九年級以上中國孩子3個月內(nèi)就能完成,還不用老師教。
第二,雙語學(xué)習(xí)確實越早越好。因為母語就是從一生下來就開始的,第二語言要想保持和母語無差距或小差距的學(xué)習(xí)進度,確實越早越好。開始得晚了,起步差距就會拉大,就會給教學(xué)帶來一些困難。
第三,雙語會提高認(rèn)知能力,這也是肯定的。因為雙語可以提高大腦“可塑性”。
第四,雙語學(xué)習(xí)的孩子,母語會受到損害嗎?如果“不同步”,第二語言確實可能損害母語。
一個人思維的成熟度是由他思考時的語言決定的。如果外語大大落后于他的年齡,大腦中就會存在兩種不同成熟度的思維能力,比如,孩子已經(jīng)十幾歲了,每天還要花4、5小時的時間用幼小程度的英語來思考,必然會影響大腦的發(fā)育。
避免這個損害,就要盡量保持雙語的同步,這個同步是兩種語言在概念和邏輯上的同步,不是學(xué)習(xí)的時間和內(nèi)容數(shù)量的同步。
△雙語在概念和邏輯上的“同質(zhì)同步”,我們這里舉幾個例子。其一是古典詩詞中詩經(jīng)里的《碩人篇》和莎士比亞的Sonnet 18,美人的概念都是自然美景的對比,文字的邏輯都是賦、比、興,甚至連整首的音節(jié)數(shù)都完全一致,只在細節(jié)的概念上有不同;其二是白話小說《紅樓夢》和《傲慢與偏見》,黛玉和寶釵的出場,和Bingley和Darcy的出場,都采用了很顯著的對比手法來突出主要人物。后面兩個科學(xué)和哲學(xué)的例子在此不贅述,大家可以自行體會。
那么,不同年齡的孩子該怎么解決雙語學(xué)習(xí)的問題呢?
對于剛開始學(xué)雙語的低齡孩子,要盡量做到“同步”,不要太快也不要太慢。比如孩子如果在家里沒有雙語環(huán)境,家長就可以用網(wǎng)絡(luò)視頻資料或者購買視頻資料,把美國適合同齡孩子的資料給孩子看。小學(xué)階段,一個學(xué)期讀1-3本合適孩子年級閱讀的英文書即可。最好能配有聲、影資料。
對于高年級的孩子,如果想盡快補足英文或中文的差距,做到中英文同步,就要突出一個“興趣”。孩子感興趣的主題,就是他在劣勢語言上的“親和基”,有了親和基,補語言就好切入了。
我在美國就見過喜歡聽笑話的孩子,通過講笑話學(xué)中文,喜歡動漫的孩子,通過看動漫學(xué)日語,也有喜歡音樂的孩子,通過學(xué)唱英文歌學(xué)英語的。
如果孩子喜歡游戲,家長也可以了解一下游戲,找一些相應(yīng)語言的內(nèi)容、視頻給他。喜歡體育運動的,讓他學(xué)會用中文解說他的項目。
至于學(xué)科英語,尤其是數(shù)學(xué)這樣的科目,國內(nèi)的孩子我還是建議以中文為主,這樣思維效率比較高??梢詤⒖纪昙壝绹蛴⒆拥恼n本,隨他們課程進度選篇來閱讀。
這些年來,我見過不少學(xué)雙語安排得不好的孩子,老實說,這樣的孩子有可能其中一種語言學(xué)不好,但是我沒見過兩種該語言真的都沒學(xué)好的例子(家長對雙語要求都特別高的,我們這里先不討論)。
孩子會自然而然地以某種語言作為常用語言去掌握,能被損害的是另一種語言。要雙語兼顧,就要外力幫助他們保持雙語的同步。
文獻來源:
①Angular Gyrus Activation During Semantic Processing - 2016
②How the Brain Processes Language - 2020
③Magnetism - Questions and Answers - 2019
④Misleading academic discourse in CHN-ENG Bilingual Edu - 2008
⑤Review on TMS in AD - 2020
⑥Supramarginal gyrus in verbal working memory - 2013
⑦Supramarginal gyrus in visual word recognition - 2009
⑧The Effects of Second Language Acquisition on the Brain - 2019
⑨t(yī)he margins of language network in the brain - 2020
⑩The science behind language and translation - 2014
?What happens to brain learning a new language - 2019
本文轉(zhuǎn)自微信公眾號“爸爸真棒”(ID:babazhenbang),作者Frank。文章為作者獨立觀點,不代表芥末堆立場,轉(zhuǎn)載請聯(lián)系原作者。
2、芥末堆不接受通過公關(guān)費、車馬費等任何形式發(fā)布失實文章,只呈現(xiàn)有價值的內(nèi)容給讀者;
3、如果你也從事教育,并希望被芥末堆報道,請您 填寫信息告訴我們。