圖片來源:攝圖網(wǎng)
上海小學(xué)語文的教科書近期被網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)有改動(dòng),一篇叫《打碗碗花》的散文中所有“外婆”都被改成了“姥姥”。上海市民質(zhì)問上海教委,收到的解釋是,“姥姥”是普通話詞匯,“外婆”是方言。更深的考慮,改動(dòng)是“共建和營造多元、包容、開放、和諧的社會(huì)環(huán)境”。
上海教委的解釋說明冠冕堂皇,一般人很容易被繞進(jìn)去。說白了,上海教委不懼怕“狼外婆”的惡名,硬是將“外婆”從教材中拿掉,很可能是為了推廣普通話。
在《上海市語言文字事業(yè)改革和發(fā)展“十三五”規(guī)劃》中,就有進(jìn)一步提升普通話普及水平的要求。
遭到猛烈批評后,上海教委抬出“文化多元”的說辭。但是,如果把教委“說的”和“做的”放在一起看,是自相矛盾的。如果要“多元”,完全可以不改,不必人為將方言定義為“低級”、普通話詞匯定義為“高級”,讓方言自然出現(xiàn)在課本中,才是真“多元”。這么改動(dòng),既不“包容”,也不“開放”,破壞了“和諧”的環(huán)境。
對于入選教材的范文,一般都規(guī)定了全權(quán)修改的權(quán)力。所以,單從尊重作者版權(quán)的角度,教委是可以免責(zé)的。但問題是,對于普通話和方言的權(quán)重,上海教委做出了包含歧視的選擇,以一種毫無必要的政治正確無視方言的實(shí)際使用,很粗暴,也很野蠻。
這些天來,網(wǎng)友們特別“好為人師”,很想給上海教委補(bǔ)補(bǔ)文化課:在偌大的中國,就口語使用的普遍性來講,“姥姥”“姥爺”大多局限在北方地區(qū),“外婆”“外公”無論是口語還是書面語,都要普遍得多,將主要是北方人的叫法硬塞給上海小學(xué)生,這是夾帶私貨。
上海教委將改動(dòng)的依據(jù)歸結(jié)為《現(xiàn)代漢語詞典》和《新英漢詞典》,也是煞費(fèi)苦心。可這些基礎(chǔ)工具書只是對詞匯的劃分,而不能自動(dòng)生成為篡改教材的權(quán)力。無視教材使用地區(qū)的語言習(xí)慣,以推廣普通話的名義掩飾粗魯?shù)奈幕雠?,這是詞典不能背的黑鍋。
篡改行為不尊重作者原意,也許可以理解為版權(quán)讓渡,但負(fù)有一方教育職責(zé)的上海教委,對“多元、包容、開放”的理解特別讓人無法忍受。從本次改動(dòng)教科書事件看,教委的主政者應(yīng)該對這幾個(gè)好詞有著嚴(yán)重的誤解。
所謂多元,基本含義就是思想的自由,語言使用的自由。詞匯無論“方言”還是“普通話”,其生命力在于日常使用,反映著大眾在生活中的思想狀況。保護(hù)這種使用狀況不被粗暴干涉,就是維護(hù)文化生態(tài)的多元性。上海地區(qū)的教材,尊重上海人的詞匯,這才是多元的基本要義。
至于說上?!皣H化大都市”,“人員來自祖國各地”,要做“豐富的語言交融”,更說明“多元”和“包容”的重要,而不是非要體現(xiàn)教委的存在感,繞開作者,強(qiáng)行用“姥姥”取代“外婆”。以多元的名義反“多元”,以“寬容”的名義不“寬容”,還以詞典作擋箭牌,太沒文化了。
總之,上海將教科書中的“外婆”篡改為“姥姥”,是很不恰當(dāng)?shù)牟僮?。是以?quán)力背書、強(qiáng)行推廣普通話所制造的不和諧一幕。更值得人深思的是,教委對教育多元化的理解相當(dāng)片面,教材科成為這種偏狹認(rèn)知的代價(jià),并影響到三觀有待成熟的小學(xué)生,以文化霸權(quán)抹殺文化多元,太不該。
本文轉(zhuǎn)自微信公眾號“三條”,作者令狐卿。文章為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表芥末堆立場。
2、芥末堆不接受通過公關(guān)費(fèi)、車馬費(fèi)等任何形式發(fā)布失實(shí)文章,只呈現(xiàn)有價(jià)值的內(nèi)容給讀者;
3、如果你也從事教育,并希望被芥末堆報(bào)道,請您 填寫信息告訴我們。